László küldte ezt itt a Need for Speed Shift magyar verziójából, ahol Söfőrpárbajra hívnak.
NFS Shift magyarítás
2009.09.18. 11:36 :: freddyD
55 komment
Címkék: baki
A bejegyzés trackback címe:
https://rosszpcjatekok.blog.hu/api/trackback/id/tr1001389445
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.
Fejlődő Szervezet 2009.09.18. 11:42:38
Ez a mondat teljesen rendben van.
Marcicerus 2009.09.18. 11:46:37
sztem is
Alenius · http://mental.puruttya.hu/ 2009.09.18. 11:57:41
Ez mind a szlovák nyelvtörvény miatt van.
Gyerekek, szarjunk a szlovák nagykövet autójára!
Gyerekek, szarjunk a szlovák nagykövet autójára!
P. mester 2009.09.18. 12:10:33
Ennyire vakok vagytok, hogy nem veszitek észre, hogy söfőrpárbaj van odaírva?
f4c3m4n 2009.09.18. 12:20:42
A mondat tényleg rendben van.. a Söfőrpárbaj már kevésbé XD
Habbobitas 2009.09.18. 12:54:17
FreddyD: Most tényleg vámpír őrület van.
Láttad Twilight-ot? Most szinte mindenki arról beszél a suliban.
Láttad Twilight-ot? Most szinte mindenki arról beszél a suliban.
renato999 2009.09.18. 13:02:47
Nem nincs rendben ! Nekem is megvan én is el akartam ma küldeni freddy nek !!
renato999 2009.09.18. 13:03:46
Igen jobb lett mint az Undercover de a so(ö :P)főrpárbaj nagyon sz*r !! Engem kiborít XD
[R]-a-m-p-a-g-[E] · http://www.wallbangrampage.blog.hu 2009.09.18. 13:40:44
freddy kaptam osztály társamtól egy City-s játékot a neve Terrorist Takedown Mogadishu-i konfliktus és a kézikönyvbe az van írva "Fegyver árazása" tárazása helyett:)
[R]-a-m-p-a-g-[E] · http://www.wallbangrampage.blog.hu 2009.09.18. 13:42:11
de még van egy csak azt már nem tom hogy holvan szóval eléggé elvan írva:) amúgy nem rossz játék a grafika is jó hát az elején még nem annyira változatosak a pályák de jó játék ám:)
tárhejj · http://atarhely.hu 2009.09.18. 13:44:49
Én sem találtam kivetnivalót benne.
feco91 2009.09.18. 13:56:44
Tudom, hogy mi ebben a probléma, túlbonyolítva írták le. Egyszerűbb lett volna azt írni, hogy: akár az első, akár a második helyről startolsz, legyél te az első helyezett.
Ja és mi az, hogy "Az elöl haladónak a célvonalig az élen kell maradnia, VAGY el kell húznia az ellenfelétől..."? Szerintem a kettő nem zárja ki egymást, de mindegy.
Ja és mi az, hogy "Az elöl haladónak a célvonalig az élen kell maradnia, VAGY el kell húznia az ellenfelétől..."? Szerintem a kettő nem zárja ki egymást, de mindegy.
nesi_rajongó_pirit 2009.09.18. 14:05:35
Ezt nem a Google Translate fordította? :D
RealDamon 2009.09.18. 14:29:20
Sztem szinte lényegtelen,h most egy autós játékot milyen nyelven játszunk. 99%-ban az a lényeg,h legyél első és ennyi. Tisztelet a kivételnek pl.: Power Surge.
Gretzky99 2009.09.18. 14:31:52
Freddy, minden tiszteletem a tied, mint hokiszurkolóé is, de magyartanárként kénytelen vagyok elismerni, hogy ez a mondat nyelvtanilag bizony rendben van. Lehetett volna tömörebben, de nyelvtanilag ok.
agybunda · http://www.failsite.blog.hu 2009.09.18. 14:33:43
höhö sofőrpárbaj. jól van az....
Jobb mint angolul^^:D
Jobb mint angolul^^:D
Dude 2009.09.18. 14:55:38
magyarítás suxx
illes12 2009.09.18. 14:56:18
hát az se igaz hogy végig neked kell vezetni, elég elsőként célbaérni :D
am, nekem mint agresszív sofőrnek nem tetszik a játék, a precizitáshoz sokkal több pontot lehet szerezni, a másikhoz nehezebb. és így csak időfutamokra hív meg, amit utálok :)
am, nekem mint agresszív sofőrnek nem tetszik a játék, a precizitáshoz sokkal több pontot lehet szerezni, a másikhoz nehezebb. és így csak időfutamokra hív meg, amit utálok :)
Sunsetjoy · http://retemu.blog.hu 2009.09.18. 15:11:46
@TPZ: nem azért a húszfillérért, de honnan veszed, hogy magyarítva VESZI meg? a warezben is van magyar nyelv :)
Amúgy nekem tökre úgy tűnik, hogy a narrátor hangja egy az egyben Captain Price a Call of Duty 4-ből:) Pedig az imdb szerint nem, csak még nem találtam meg, hogy ki.
Amúgy nekem tökre úgy tűnik, hogy a narrátor hangja egy az egyben Captain Price a Call of Duty 4-ből:) Pedig az imdb szerint nem, csak még nem találtam meg, hogy ki.
arniXX 2009.09.18. 15:19:29
Vannak még elirások a játékba,nem egyedüli
_laze_ 2009.09.18. 15:31:58
Erről az a vicc jut az eszembe, amikor a nyuszika menekül a róka elől, fut hazafele, és talál 1,5 méter előnyt. Felkapja, fut tovább, majd talál még 3 méter előnyt. Lerázza a rókát, hazaér, ott a kezében az előny, de nem bít bemenni a kuckójába, egyszerűen nem fér be a szajré. Nyuszika töpreng, azt mondja: "Úgy látszik, behozhatatlan előnyre tettem szert!"
Marcicerus 2009.09.18. 15:48:17
reggel úgy tünt hogy azt úgy kell irni
freddyD 2009.09.18. 15:50:40
@Gretzky99: Igaza van mindenkinek. Sikeresen elnéztem valamit...
Baffa meg, utálom az ilyeneket
Baffa meg, utálom az ilyeneket
bolhabetu 2009.09.18. 16:02:37
Ha sörpárbaj lenne, akkor lenne teljesen rendben.
:)
:)
[R]-a-m-p-a-g-[E] · http://www.wallbangrampage.blog.hu 2009.09.18. 16:05:57
@freddyD: megesik freddy:D
KnightG 2009.09.18. 16:13:47
Jolvan, szerintem nem kell 1-2 szó miatt
már lenézni a játékot.
Nekem nagyon bejön a Shift, vártam is már nagyon a megjelenést.
már lenézni a játékot.
Nekem nagyon bejön a Shift, vártam is már nagyon a megjelenést.
Hoppázó Beléndek 2009.09.18. 16:16:15
freddy :
ha már fikázunk, ne ennyire bénán tegyük : olyan nincs,h magyarosítani.
pirospaprikát raksz bele? kóbászt?
a szó, amit te keresel : magyarítani.
ha már fikázunk, ne ennyire bénán tegyük : olyan nincs,h magyarosítani.
pirospaprikát raksz bele? kóbászt?
a szó, amit te keresel : magyarítani.
freddyD 2009.09.18. 16:24:22
@KnightG: Senki nem nézte le.
@Hoppázó Beléndek: Köszi javítottam, ugyanakkor szerintem a magyarosítás akkor is használt fogalom. Google-on 95000 találata van. Annyira béna akkor csak nem lehetek
@Hoppázó Beléndek: Köszi javítottam, ugyanakkor szerintem a magyarosítás akkor is használt fogalom. Google-on 95000 találata van. Annyira béna akkor csak nem lehetek
freddyD 2009.09.18. 16:35:17
Pont ez van kinn indexen? Na nee :/
Utólag is elnézést minden onnan idetévedtől. Ez csak egy kis hülye bejegyzés akart lenni, ami még félre is sikerült
Utólag is elnézést minden onnan idetévedtől. Ez csak egy kis hülye bejegyzés akart lenni, ami még félre is sikerült
Hoppázó Beléndek 2009.09.18. 17:02:18
@freddyD: használtnak használt. attól még nem helyes! lásd : hülye ~977000 találat, hüje ~444000 találat.
nem te, félre ne értsd :)
nem te, félre ne értsd :)
Lovinator 2009.09.18. 17:24:27
sztem is teljesen rendben van a mondat -.-
Csontpete · http://csontpete.puruttya.hu 2009.09.18. 17:47:38
Mondják, hogy de jó ez a shift, meg hogy hogy nyomják, mondom akkor én is nyomom a shiftet, de pár másodperc után kiír valamit a beragadó billentyűkről... :D :D
algi 2009.09.18. 18:38:36
Gyerekek, ez a bekezdés tele van hibákkal. (Felesleges vesszők, kötőjel és totál körülményes megfogalmazás.)
Javítva:
"Az egy egy elleni csatában két sofőr felváltva üldözi egymást. Az nyer, aki a három futam alatt a legjobb eredményt éri el. A cél, hogy a versenyző minél nagyobb előnyre tegyen szert, ehhez az üldözőnek meg kell előznie az üldözöttet."
Javítva:
"Az egy egy elleni csatában két sofőr felváltva üldözi egymást. Az nyer, aki a három futam alatt a legjobb eredményt éri el. A cél, hogy a versenyző minél nagyobb előnyre tegyen szert, ehhez az üldözőnek meg kell előznie az üldözöttet."
Crash 2009.09.18. 19:41:17
@Csontpete:
Haha, ez jó >D
Haha, ez jó >D
mychael 2009.09.18. 20:16:46
Minden magyarosításnál van legalább egy ilyen hülyeség. Tisztelet a kivételnek.
Abri55 2009.09.18. 21:43:33
Hmm vicces ez a László, gondoltam abri55-t fogsz kiírni:D:D:D, de nem gond amúgy meg, konkrétan a játékot nem magyarul vettem, hanem az EA alapból több nyelven adja ki játékait, és ebben benne vagyunk mi magyarok is itthon lefordítják és a boltok polcain magyar verziót fogsz találni!
█ Fekete drazsé █ (törölt) 2009.09.18. 22:19:47
Aki ezt nem érti, az tényleg nem?
chaseֹr 2009.09.18. 23:31:58
A szöveg távol áll a normális magyar beszédtől, eléggé ingoványosan van megfogalmazva. Látszik hogy a fordítók szóról szóra, "tükörfordítást" műveltek, pedig ha használnák a saját fantáziájukat, 100x frappánsabb leírás is lehetett volna ez. Szóval, szerintem nem korrekt.
És először én se vettem észre, de igen, ott felül "s.Ö.főrpárbaj" van írva :D Ahogy valaki feljebb írta, játsszátok angolul inkább. Csomó új szó rátokragadna.
És először én se vettem észre, de igen, ott felül "s.Ö.főrpárbaj" van írva :D Ahogy valaki feljebb írta, játsszátok angolul inkább. Csomó új szó rátokragadna.
Suen91 2009.09.19. 02:31:17
amugy mit jelent a "shift"?(nincs kedvem beírni a fordítóba:D)
arniXX 2009.09.19. 13:32:56
Az a gomb amit ha lenyomsz,és egy másik betüt ,akkor nem kicsit hanem nagyot ir.
Victor 2009.09.19. 20:31:58
@algi: ha ezt komolyan gondoltad, akkor beszélj légyszíves a magyartanároddal
Egyébként van röviden tömören: Győzd le az ellenfelet!
Egyébként van röviden tömören: Győzd le az ellenfelet!
kritizer (törölt) 2009.09.19. 20:36:49
nem a "söfőr párbaj"ami cinkes??
Magico 2009.09.20. 09:09:07
én elején se a nyilat se a sÖfőrpárbajt nem szúrtam ki de tényleg elég hülyén fogalmaznak.
@algi:szerintem tovább lehet egyszeűsiteni:
"a sofőrpárbaj az mikor nyomod a gázt hogy nyerjéééé!!!"
@algi:szerintem tovább lehet egyszeűsiteni:
"a sofőrpárbaj az mikor nyomod a gázt hogy nyerjéééé!!!"
Darkwood 2009.09.20. 14:51:10
sztem azt kellet volna irni h párbaj
@Magico: én se tudtam volna jobban fogalmazni :D
@Magico: én se tudtam volna jobban fogalmazni :D
Nicker 2009.09.21. 13:29:04
Ha játszol az angollal rájössz, hogy ott is ugyanilyen nyakatekert a szövegezés. A versenymód egyébként szintén bonyolultabb, mert figyeli a rajt-cél győzelmet és azt, hogy mekkora a távolság a két kocsi között. Túl egyszerű lett volna sima versenymódot belerakni a játékba, az már olyan izé... snassz. :D
Nyelvtanilag pedig a mondat nem hibás.
A söfőrpárbaj valóban el lett cseszve, de ilyet minden játékban tucatszám találni. nem látom az összefüggést viszont a szimpla elgépelés és a "rossz pcs játékok" között.
Nyelvtanilag pedig a mondat nem hibás.
A söfőrpárbaj valóban el lett cseszve, de ilyet minden játékban tucatszám találni. nem látom az összefüggést viszont a szimpla elgépelés és a "rossz pcs játékok" között.