A hibás borítókról, szövegekről lenne újra szó. Gyűltek szépen a hónapok során:
Az első EVM Junioros gyöngyszemet "Rekettyelovag" küldte nekem. Azt már a Tomb Arider 3 óta tudjuk, hogy az elég kemény malőr, ha a játék oldalán el van gépelve a szöveg. De itt konkrétan kétszer is elírták a Captain-t és ragaszkodtak a Captian-hoz. Kár volt
A FEAR kézikönyvéból József a következő egzotikus szót találta: "nyuknkba". Na ki tudja gyorsan kimondani háromszor?
Ezt a pácienst én találtam anno a "Battlestrike: Győzelemre fel" kézikönyvében. Be kell vallani, a Citys kézikönyvek általában tiptop minőségűek, de itt speciel nem értem, hogy a gombok leírásánál miért nem volt már energiájuk a "távcső" és a "Visszalépés a főmenübe" parancsok lefordítására? Ingyenes nyelvlecke?
Egy egészen érdekes dologra hívta fel figyelmemet DJ SANYEE kommentelő, aki észrevette, hogy a Portal nevű játék leírásánál, a "balkán" régiót másképp kezelik, mint az angolul beszélőt. Konkrétan angol barátainknak +70 bezsebelt díjról büszkélkedik, míg többek között nekünk már csak +40-ről :(